Traduzioni specializzate

Le traduzioni specializzate rappresentano un servizio complesso che necessita sforzi comuni del manager di progetto, dei traduttori professionisti e dei verificatori che lavorano insieme per realizzare traduzioni corrette e conseguenti in campi altamente specializzati.  

ACED considera che solo i traduttori migliori possiedono le qualità e l’esperienza necessari per assicurare alle traduzioni specializzate la qualità e l’accuratezza delle quali hanno bisogno i nostri clienti per trasmettere un certo messaggio in un modo che riflette un ottimo professionalità e che indica un’attenzione straordinaria ai dettagli.

Il processo di traduzione specializzata inizia con un’analisi dei documenti forniti dal cliente.  In questa fase, prendiamo in considerazione qualsiasi informazione supplementare necessaria per valutare il progetto di traduzione con precisione, alla quale viene aggiunta qualsiasi richiesta relativa allo stile che il cliente desidera implementare nei documenti.

Dopo chiarire i dettagli logistici della traduzione, dopo confermare i parametri del budget e dopo l’approvazione dei termini da osservare, il tuo progetto può iniziare.  In questa fase inizia veramente il processo di traduzione.

Durante il processo di traduzione, il manager di progetto nominerà uno o vari traduttori e deciderà, in funzione della dimensione e del volume del vocabolario specializzato, se è necessario o no di creare un glossario bilingue per i progetti simili nel futuro.  Inoltre, il manager del progetto dovrà stabilire anche il programma di traduzione in funzione delle richieste qualitative e stilistiche del cliente.  

Una volta finalizzata la traduzione, una squadra composta dai più sperimentati verificatori „analizzerà” il testo tradotto.  Il loro carico è di identificare e correggere qualsiasi errore di grammatica, di effettuare una „finitura” della formulazione, di verificare se la traduzione specializzata è coerente, fluente e facile da leggere.  Nel caso in cui il documento contiene grafici e/o immagini, questi vengono esaminati, al loro turno, dal punto di vista qualitativa e viene verificato se il risultato è una copia fedele del documento originale.

Alla fine, il documento passa mediante un controllo rigoroso della qualità, nel quale la traduzione è verificata e revisionata per ottenere il linguaggio tecnico adeguato, della chiarezza del messaggio e ci assicuriamo del fatto che il documento finale mantiene l’aspetto e la qualità grafica del documento originale.

Il manager di progetto dovrà approvare e trasmettere il lavoro tradotto al cliente solo dopo la realizzazione di queste verifiche e revisioni.